Texts Walter Owen



in preface translation of la araucana, owen invites reader share him intimate details of process takes original poem of chilean conquest, makes first rough semi-literal translation, , plays each line, word, , syllable achieve translation closely conveys spirit, meaning , rhythm of 16th century spanish original. preface stands 1 of complete explanations poet-translator has ever given of intricacies of work. modestly says: not foreign purpose of these introductory remarks , perhaps of entertainment readers if illustrate working of system have outlined, applied opening stanza of ercilla s epic. first give original spanish text of stanza, first literal translation, followed running commentary showing development of finished english version.


the spanish original alonso de ercilla, 1569:



owen s first approximately literal translation (early 1900s):



owen notes first cut carries sense of original, rhythm , ring , martial tramp of ercilla absent. epic note wanting; bird of poetry has escaped our net of english words. no patching or mending of new form recapture spirit of original. translator has mentally digest raw material, , once assimilated, imagine himself ercilla, seated quill in hand in old madrid third quarter of sixteenth century, clean sheet before him , portfolio of manuscript notes @ hand, ruminating opening lines of epic of arauco wars.


owen proceeds 6 pages of preface, showing reader in great detail how arrives @ final version:








Comments

Popular posts from this blog

CACHEbox ApplianSys

Kinship systems Apache

Western Apache Apache