Translations Walter Owen





what owen did english (his verb translate) principal epics of part of latin america knew best: josé hernández s martín fierro, alonso de ercilla y zúñiga s la araucana, , juan zorrilla de san martín s tabaré, among others. in doing made available english-speaking world these neglected masterpieces of southern cone. translator felt obliged tell readers (in extensive introductions or prefaces) how crafted works of translation. thus, legacy double one, of considerable value both reader of epic latin american poetry student of translation.


owen avoided excessively literal translations, realizing of little interest reader trying understand gaucho or araucanian culture. willing sacrifice called verbal accuracy (i.e., word word rendition) in order achieve clarity , ease of style. ultimate goal call equivalent impact : must produce upon consciousness of reader equivalent total impression produced original work upon readers in vernacular written. reiterates philosophy in preface translation of la araucana: translations of poems adhere faithfully original text yield small pleasure reader, , value have student of philology or semantics.... consider translation of poetry poetry liberal art , not exact science .... coin portmanteau-term sort of translation, might called psychological transvernacularisation.







Comments

Popular posts from this blog

CACHEbox ApplianSys

Kinship systems Apache

Western Apache Apache