Terminology Transgender in China
because chinese transgender studies unfocused, wide variety of terms used in relation transgender in varieties of chinese.
tongxinglian (同性恋, pinyin tóngxìngliàn) refers peoples non-normative sexuality or gender, including homosexual, bisexual, asexual, transgender, , queer peoples.
bianxing (變性, biànxìng) common way change 1 s sex , though not through sexual reassignment surgery—bianxing may include hormonal changes , lifestyle changes.
in mandarin, term kuaxingbie (跨性别, kùaxìngbie), literally cutting across sex distinctions , has come use literal translation of english term transgender , kuaxingbie not in popular use outside of academia.
offensive terms transgirls include “niang niang qiang” (娘娘腔, meaning sissy boy) or “jia ya tou” (meaning fake girl).
fanchuan (反串, fǎnchùan) historical term cross-dressed performing on stage, in beijing opera males play women s parts, or in taiwanese opera females play men s parts.
·in hong kong, there specific derogatory terms used towards transgender peoples. common jan-jiu translates human monster .
bin tai, or biantai in putonghua, in hong kong refers non-normative person, deviating reproductive heterosexual family , normative body, gender, , sexuality expectations. derogatory term cross-dressers, pedophiles, polygamists, homosexuals, masculine women, sissy boys, , transgender people.
also in hong kong, yan yiu, or renyau in putonghua, translates human ghost, human monster or freak, not address transgender people, queerly sexed people.
the second form naa-jing referring men considered sissy or effeminate. however, politically correct term transgender person in hong kong kwaa-sing-bit. media in hong kong might use negative term jan-jiu or bin-sing-jan, referring sex or gender changed person.
in late 1990s, performing group red top arts (紅頂藝人, py hǒngdǐng yìrén) came fame in taipei, taiwan island s first professional drag troupe. since time, red top , various homophones (紅鼎, 宏鼎, etc.) have come common combining-forms indicates drag, cross-dressing, etc.
terms crossdressing many , varied. 異裝癖 (py yìzhūangpǐ), literally obsession opposite [sex s] attire , commonly used. 扮裝 (py bànzhūang), literally put on attire , commonly used mean crossdressing. related auxiliary term drag queens: 扮裝皇后 (py bànzhūang húanghòu), or crossdressing queen . there several terms competing translations of english drag king, none has reached currency yet. while research shows china s younger population more accepting of transgender people, offensive terminology jan-jim or bin-sing-jan common.
Comments
Post a Comment